ŽURNĀLS Skaidrojumi. Viedokļi

8. Aprīlis 2025   •   Nr.14 (1384)

Piezīmes par ar saprātīguma jēdzienu saistītajām ģenerālklauzulām CISG
Ph.D., MA cum laude
Laura Ratniece
Rīgas Juridiskās augstskolas rektore 

Ievads

Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencija par starptautiskajiem preču pirkuma-pārdevuma līgumiem1 (turpmāk – CISG vai Konvencija) satur daudz un dažādas ģenerālklauzulas. Iespējams, vispazīstamākās no tām ir ģenerālklauzulas “saprātīgā termiņā” (reasonable time), “būtisks līguma pārkāpums” (fundamental breach of a contract) un “tik īsā laikā, kāds ir dotajos apstākļos praktiski iespējams” (within as short a period as is practicable in the circumstances), taču, analizējot CISG tekstu, var secināt, ka tieši ar saprātīguma jēdzienu saistītās ģenerālklauzulas ir visvairāk lietotas. Turklāt no visām ģenerālklauzulām tieši “saprātīgā termiņā” ir visbiežāk lietotā – kopumā tā izmantota 15 reizes.2

“[S]aprātīgums tiek uzskatīts par vispārēju principu, uz kura balstās Konvencija.”3 Turklāt tas ir arī “viens no būtiskākajiem principiem, uz kura balstās Konvencija”.4 Līdz ar to ar saprātīguma jēdzienu saistītajām ģenerālklauzulām ir vērts un pat nepieciešams pievērst īpašu uzmanību.

Šā raksta mērķis ir sniegt ieskatu atsevišķos jautājumos, kas saistīti ar ģenerālklauzulām, kuras ietver saprātīguma jēdzienu. Raksta sākumā uzskaitītas Konvencijā lietotās ar saprātīguma jēdzienu saistītās ģenerālklauzulas un norādītas atsevišķas nianses, kas saistītas ar Konvencijas teksta tulkojumu latviešu valodā. Raksta turpinājumā sniegts plašāks ieskats Konvencijā visbiežāk lietotajā ģenerālklauzulā “saprātīgā termiņā”. Savukārt raksta noslēgumā tiek atgādināti svarīgākie principi, kas būtu jāievēro, interpretējot Konvenciju un tajā ietvertās ģenerālklauzulas, tai skaitā ģenerāklauzulas, kas saistītas ar saprātīguma jēdzienu.

 

Ar saprātīguma jēdzienu saistītās ģenerālklauzulas

Pirms analizēt ar saprātīguma jēdzienu saistītās ģenerālklauzulas, ir būtiski norādīt, ka ir svarīgi, kāds Konvencijas teksts tiek izmantots. Proti, Konvencijas oficiālajā tekstā angļu valodā saprātīguma jēdziens – vai nu viens pats, vai arī dažādās ģenerālklauzulās – kopumā lietots 49 reizes. Savukārt Konvencijas tulkojumā latviešu valodā – 36 reizes. Ievērojot to, ka juridiski saistošs ir Konvencijas oficiālais teksts angļu valodā,5 tad tas arī ir izmantots šajā rakstā, taču vispirms ir būtiski saprast, kāpēc Konvencijas tekstos angļu un latviešu valodā ir šāda atšķirība.

“Jurista Vārdā” jau iepriekš ir rakstīts par ar valodu saistītiem jautājumiem Konvencijā,6 kas ietver arī ar Konvencijas teksta tulkošanu saistītus aspektus. Apskatot un salīdzinot Konvencijas tekstu angļu un latviešu valodā, var konstatēt, ka vairākās vietās tulkojums diemžēl ir neprecīzs (skat. tabulu).

Ar saprātīguma jēdzienu saistīto ģenerālklauzulu salīdzinājums Konvencijas tekstos angļu un latviešu valodā

Pants

Angļu valodā

Latviešu valodā

8. panta otrā daļa

“(..) understanding that a reasonable person [autores izcēlums] of the same kind as the other party would have had in the same circumstances.

komentāri
0 KOMENTĀRI
TAVA ATBILDE :
VĀRDS
3000
IENĀKT:
KOMENTĒŠANAS NOTEIKUMI
visi numura raksti
Jurista Vārds
Numura tēma
ANO Konvencijai par starptautiskajiem preču pirkuma-pārdevuma līgumiem – 45
Kalvis Logins
Skaidrojumi. Viedokļi
CISG piemērošana un ar to saistītās priekšrocības – īss ieskats
Aleksandrs Fillers
Skaidrojumi. Viedokļi
CISG tvēruma atsevišķi problēmjautājumi
Krista Paula Petere
Skaidrojumi. Viedokļi
Līguma spēkā esamība CISG materiālā tvēruma ietvaros
Sabīne Stirniņa
Skaidrojumi. Viedokļi
Kas jāņem vērā, interpretējot pušu rīcību saskaņā ar CISG 8. pantu
Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencijas par starptautiskajiem preču-pirkuma pārdevuma līgumiem (turpmāk – CISG vai Konvencija) 8. pants nosaka procedūru, kas jāievēro, interpretējot jebkuru puses paziņojumu vai citu ...
AUTORU KATALOGS