ŽURNĀLS Skaidrojumi. Viedokļi

10. Decembris 2024 /Nr.50 (1368)

Amicus curiae institūts – tā pievienotā vērtība un nepieciešamība
5 komentāri
Mg. iur.
Viktorija Soņeca
Senāta Civillietu departamenta zinātniski analītiskā padomniece 

1. Ievads

Amicus curiae institūta ietvaros tiesai tiek sniegts viedoklis, lai tādējādi tiesa iegūtu informāciju/analīzi, kas var būt cita starpā saistīta ar vēsturiskiem, ekonomiskiem, vides, būvniecības, mākslīgā intelekta sistēmu u.c. aspektiem, kur nepieciešamas konkrētas nozares/jomas lietpratēja specifiskas zināšanas. Tāpat šis institūts tiek izmantots, lai ar tā starpniecību iegūtu papildu viedokli/analīzi saistībā ar tiesvedībā risināmiem tiesību jautājumiem.1 Minētais attiecīgi nozīmē, ka šī institūta ietvaros var iegūt informāciju:

1) kas ietver specifiskas zināšanas (tehniskas, citas jomas/zinātnes utt.),

2) kas ietver potenciālu risinājumu tiesvedībā esošiem tiesību jautājumiem.

Ievērojot, ka vispārējās jurisdikcijas tiesai var rasties nepieciešamība saņemt lietā amicus curiae viedokli, bet Civilprocesa likums (turpmāk – CPL) šādu mehānismu neparedz, raksta ietvaros vispārīgi tiek aplūkots, kas ir amicus curiae institūts, apskatot to ne tikai nacionālās tiesību sistēmas ietvaros, bet arī Eiropas Savienības Tiesā (turpmāk – EST) un Eiropas Cilvēktiesību tiesā (turpmāk – ECT), kā arī tiek piedāvāts ielūkoties citu valstu praksē. Tomēr, ievērojot raksta ierobežoto apjomu, galvenokārt uzmanība koncentrētā veidā tiek pievērsta tieši praksei Augstākajās tiesās un konkrēti – civillietās, tādējādi neiekļaujot konstitucionālo tiesu piemērus (Itālija,2 Vācija,3 Lietuva,4 Slovākija,5 Bulgārija,6 Spānija7 utt.). Tāpat rakstā ietverta informācija, kādos apstākļos Venēcijas komisija un Eiropas Komisija (turpmāk – EK) pauž amicus curiae viedokli, kā arī tiek pieminēta Konkurences padome (turpmāk – KP), kad tā sniedz amicus curiae viedokli civillietās. Minētā raksta mērķis ir aktualizēt diskusiju par konkrēto institūtu un tā pievienoto vērtību.

 

2. Amicus curiae institūta būtība un problemātika praksē

Amicus curiae mehānisma piemērošana ļauj tiesai, iesaistot trešo pusi, kas nav lietas dalībnieks, noskaidrot viedokli, lai tādējādi sekmētu lietas vispusīgāku izskatīšanu, vienlaikus uzlabojot tiesu nolēmumu saturisko kvalitāti.8 Tomēr jāņem vērā, ka “amicus curiae loma [..] ir ierobežota, jo tas pauž tikai “blakus viedokli” vai “blakus intereses”, kas tiesai [..] var būt interesantas sava lēmuma pieņemšanai, lai novērtētu lietas kontekstu”.1 Tādēļ būtiski uzsvērt, ka amicus curiae viedoklis nevar tikt uzskatīts par vienu no pierādīšanas līdzekļiem. Minētais apgalvojums ir būtisks, jo, piemēram, administratīvajās lietās darbojas objektīvās izmeklēšanas princips, bet civillietās iepretī minētajam principam tiesa pamato spriedumu uz lietā iesniegtiem pierādījumiem, t.i., tiek piemērots sacīkstes princips (CPL 10. pants). Tomēr, lai arī Administratīvā procesa likuma (turpmāk – APL) 103. panta otrā daļa citstarp noteic, ka tiesa administratīvajā procesā, pildot savus pienākumus, pati (ex officio) objektīvi noskaidro lietas apstākļus, jebkurā gadījuma amicus curiae viedoklis nav viens no pierādīšanas līdzekļiem un attiecīgi šādā veidā nav izmantojams.

Vienlaikus vietā pieminēt, ka CPL iepriekš bija iekļauts lietpratēja institūts. Respektīvi, lietpratējs ir lietā neieinteresēta persona, kurai piemīt speciālas zināšanas kādā noteiktā jomā. Savukārt lietpratēja atzinums ir paskaidrojumi, ko tiesai sniedz lietā neieinteresēta persona ar speciālām zināšanām, pamatojoties uz konkrētās lietas faktiem vai arī abstraktos jautājumos, bet savas specialitātes robežās.

komentāri (5)
5 KOMENTĀRI
TAVA ATBILDE :
VĀRDS
3000
IENĀKT:
KOMENTĒŠANAS NOTEIKUMI
Jurists
11. Decembris 2024 / 10:18
19
ATBILDĒT
Ļ. cien. padomnieces kundze! Latvijā atšķirībā no 1937. gada Latvijas Republikas Civillikuma netika pieņemts 1938. gada Civilprocesa likums. Tāpēc Jūsu rakstā (tādas ir četras reizes) pilnīgi aplami ir lietots vārdu salikums 1938. gada CPL (CPL - Civilprocesa likums). Tā ir ļoti rupja kļūda. Ja Jūs vēlējāties pieminēt likuma izdošanas gadu, tad Jums bija jānorāda, ka tas ir Krievijas Impērijas 1864. gada Civilprocesa nolikums, kas vēlāk gan Krievijas Impērijā, gan Krievijas Pagaidu valdības laikā 1917. gadā, gan Latvijas Republikā tika daudzkārt grozīts (pārgrozījumu un papildinājumu veidā) un vairākas reizes izdots oficiāli tā brīža aktuālajā redakcijā (Krievijas Impērijā krievu valodā un Latvijas Republikā latviešu valodā), tostarp 1938. gada izdevumā latviešu valodā (ar nosaukumu Civilprocesa likums). Krievijas Impērijā Civilprocesa nolikuma pēdējais oficiālais izdevums tika izdots 1914. gadā. Izdarot pārgrozījumus un papildinājumus Krievijas Impērijas 1864. gada Civilprocesa nolikumā, Latvijas Republikā vienmēr tika norādīts, ka tie tiek izdarīti tā brīža Civilprocesa nolikuma jaunākajā (attiecīgā gada) oficiālajā izdevumā. Ja Jums nav tuva Latvijas tiesību vēsture (to neapšaubāmi parāda Jūsu attieksme šajā jautājumā), Jūsu vieta noteikti nav Senāta Civillietu departamentā.
Arī jurists > Jurists
19. Decembris 2024 / 14:20
13
ATBILDĒT
Ļ. cien. jurist!
Ja tomēr ir vēlēšanās parādīt zināšanas par tiesību vēsturi vajadzētu to darīt pieklājīgi, ētiski un turklāt precīzi. Jūsu izklāstā ir ļoti būtiskas neprecizitātes. Jūsu aicinājums atsaukties uz Krievijas Impērijas 1864. gada Civilprocesa nolikumu ir vēsturiski un juridiski nepareizs uzskats:
1) pastāvēja Krievijas Impērijas 1864. gada 20. novembra Tiesu nolikumi (Sudebnie ustavi), kuros tad arī ietilpa arī visdrīzāk Jūsu piesauktais "Civilprocesa nolikums", nevis 1864. gada Civilprocesa nolikums;
2) Baltijas Guberņās Tiesu nolikumus (Sudebniji ustavi), tostarp Civilprocesa nolikumu, ieviesa tikai 1889. gadā un turklāt ar būtiskiem grozījumiem, kas neattiecās uz citām teritorijām Krievijas Impērijā, lai pieskaņotos vietējiem materiālo tiesību likumiem.
Līdz ar to apgalvot, ka tie bija tie paši Krievijas Impērijas 1864. gada 20. novembra Tiesu nolikumi, kurus par pamatu saviem likumiem ņēma neatkarīgā Latvija, būtu neprecīzi. Piemēram, profesors V. Bukovskis norāda savā 1933. gadā izdotajā grāmatā "Civīlprocesa mācības grāmata" priekšvārdā, ka Latvijas Civilprocesa 1932. gada izdevuma nolikumam pat atšķiras numerācija no Krievijas Impērijas ustavu numerācijas. Turklāt, kā pats norādiet, tad neatkarīgās Latvijas laikā Civilprocesa nolikums tika vairākkārt grozīts un it īpaši būtiski 1937. gada 16. decembrī.
Visbeidzot neatbilst patiesībai apgalvojums "Izdarot pārgrozījumus un papildinājumus Krievijas Impērijas 1864. gada Civilprocesa nolikumā, Latvijas Republikā vienmēr tika norādīts, ka tie tiek izdarīti tā brīža Civilprocesa nolikuma jaunākajā (attiecīgā gada) oficiālajā izdevumā". Piemēram, 1939.12.30 Likumu un Ministru kabineta noteikumu krājumā ir redzams šāds teksts: "Ministru kabinets 1939. g. 19. decembrī ir pieņēmis un Valsts Prezidents izsludina šādu likumu: Pārgrozijums Civilprocesa likuma 36. panta 11. punktā. Civilprocesa likuma (1938. g. izd.) 36. panta 11. punktā svītrot vārdu „Riga“." Vēl ir daudzi citi šādi piemēri. Atsauce ir tiešā veidā uz kodifikāciju, nevis kā norādāt "Krievijas Impērijas 1864. gada Civilprocesa nolikumu".
Kāpēc? Atšķirībā no mūsdienām viss nav ērti pieejams likumi.lv, bet tas nemaina to, ka kodifikācijām bija saistošu normu raksturs.
Kā norādīts vienā publikācijā: "Kodifikacijas nodaļas izdevumi likumdošanas ceļā netiek apstiprināti, un šo izdevumu noteikumiem ir saistošu normu raksturs, ciktāl tanīs nav izrādījusies kāda kļūda, t. i. attiecīgā panta nesaskaņa ar tiem tiesiskiem avotiem, uz kuriem šis pants pamatojas vai kuri attiecas uz tā saturu. Sakarā ar to likumā par Kodifikacijas nodalu tieši paredzēts, ka likumdošanas akta pirmtekstam ir priekšroka pret kodificēta likuma tekstu. Kodifikacijas ceļā sastādīts noteikums atšķiras no likumdošanas akta ar to, ka šim pēdējam ir saistoša nozīme un tā pareizību nevar apstrīdēt." (sk. https://periodika.lv/periodika2-viewer/?lang=fr#panel:pa|issue:94518|article:DIVL387|).
Jurists (nobeigums) > Arī jurists
30. Decembris 2024 / 16:43
0
ATBILDĒT
Civīlprocesa nolikuma pirmo grāmatu Saeimas Kodifikācijas nodaļa izdeva latviešu valodā 1923. g., bet visu Civilprocesa nolikumu 1932. g. (112. lpp.). Pēdējais oficiālais krievu izdevums attiecas uz 1914. gadu, bet latviešu valodā Saeimas Kodifikācijas nodaļas izdevums – uz 1932. gadu (113. lpp.).
1939. gadā pēc oficiālā 1938. gada izdevuma un 1939. gada jeb 2. iespieduma F. Konradi u. c. sastādītajā neoficiālajā Civilprocesa likuma (nomainīts nosaukums) izdevumā ir hronoloģiskais pantu rādītājs, sākot no 1864. gada salīdzinājumā ar 1938. gada izdevumu (557. – 588. lpp.), kā arī salīdzināmais oficiālā 1914. gada izdevuma un oficiālā 1938. gada izdevuma pantu rādītājs (589. – 595. lpp.). Civilprocesa nolikuma jaunākais (attiecīgā gada) oficiālais izdevums latviešu valodā ir Saeimas kodifikācijas nodaļas 1932. gada izdevums un Tieslietu ministrijas Kodifikācijas departamenta 1938. gada izdevums (ar nosaukumu Civilprocesa likums). Tātad Civilprocesa nolikuma nosaukums laika gaitā ir mainījies. Diemžēl atliek vien secināt, ka Jūs tāpat kā padomnieces kundze neapšaubāmi esat puskoklēcējs.
Arī jurists > Jurists (nobeigums)
6. Janvāris 2025 / 16:20
2
ATBILDĒT
Un kur tieši manā komentārā minēts, ka V. Soņecas kundze ir pareizi atsaukusies tekstā uz likumu? Es pārmetu Jums Jūsu paša izteiksmes veidu un arī neprecizitātes.
No manas puses Jums konkrēti tika pārmesta atsaukšanās uz 1864. gada Civilprocesa nolikumu. Nav tāda 1864. gada Civilprocesa nolikuma. Ir tikai Krievijas Impērijas 1864. gada 20. novembra Tiesu nolikumi. Varbūt Jums atsūtīt kādu saiti ar 1864.g. 20. nov. Sudebnie ustavi oriģināltekstu, lai varētu to beidzot izlasīt?
Un no tā, ka vienā komentāru formāta publikācijā "Civilprocesa likums (1938. g. izd., 1939. g. iespied.)" ir atsauce "Chronoloģiskajā rādītājā" (nevis kā norādāt salīdzin. pantu rādītāja) un citēju ''1864.g.'' Jūs izsecināt, ka Jums ir taisnība un ka ir pamats atsaukties tieši šādi: "1864. g. Civilprocesa nolikums"? Maigi izsakoties - interesants vēsturnieka un jurista domu gājiens.
Jurists > Arī jurists
30. Decembris 2024 / 16:40
1
ATBILDĒT
A. god. arī jurist! Jūs maldināt visu Latvijas juristu saimi, kā arī tos, kas lasa izdevumu „Jurista Vārds”. Civilprocesa nolikuma nosaukums krievu valodā (ar latīņu burtiem) ir šāds: Ustav graždanskogo sudoproizvodstva.
Lūk, izlasiet vismaz šādu juridisko literatūru, kurā ir minēts Krievijas Impērijas 1864. gada Civilprocesa nolikums. 1. Latvijas tiesību vēsture (1914-2000): mācību grāmata juridiskajām augstskolām un fakultātēm . Rīga : Fonds "Latvijas Vēsture", 2000. Par tiesībām Latvijas teritorijā līdz 1917. gada Krievijas revolūcijai: civilprocesa tiesību avots bija Krievijas impērijas 1864. gada civilprocesa nolikums (ustavs) (32. lpp.). Par Latvijas Republikas valsts dibināšanu un nacionālās tiesību sistēmas veidošanu: šajā periodā tika veikti ari atsevišķi grozījumi un papildinājumi Krievijas Civilprocesa likumā, kas tika izdots 1864. gadā (212. lpp.). Par tiesību attīstību Latvijas Republikas parlamentārajā posmā (1922-1934): civilprocesuālās tiesības 20. gados un 30. gadu sākumā tika attīstītas, pilnveidojot no Krievijas pārmantoto Civilprocesa nolikumu. Nozīmīgs notikums bija Saeimas kodifikācijas nodaļas īstenotā "Civilprocesa nolikuma" oficiālā izdevuma izdošana latviešu valodā 1932. gadā (256. lpp.). Par tiesībām autoritārā režīma laikā (1934-1940): joprojām saglabājās vēl cariskajā Krievijā 1864. gadā izstrādātais civilprocesa nolikums, protams, ar grozījumiem un papildinājumiem, kas tika izdarīti tajā līdz 1934. gada 15. maijam (277. lpp.).
Latgale Krievijas Impērijā atradās nevis Vidzemes guberņā un Kurzemes guberņā, bet gan Vitebskas guberņā un Pleskavas guberņā, t. i., Latgale neatradās Baltijas guberņās.
Ir daudz rūpīgāk jālasa un nekādā ziņā nav jāpārveido arī V. Bukovska Civīlprocesa mācības grāmata (Rīga: Autora izdevums, 1933). „Latvijas likumdevēja mūsu civiltiesiskai iekārtai par pamatu ņemtie agrākie krievu likumi spiež mūsu juristus prast krievu valodu, bez kā nav iespējams iedziļināties Latvijas tiesību avotos vispār un it sevišķi piesavināties civiltiesības un Civilprocesu. Pārtulkot neizsmeļamo materiālu, kas uzkrājies šajās tiesību nozarēs, un neskaitāmos krievu Senāta spriedumus latviešu valodā nav iespējams, nerunājot jau nemaz par to, ka tulkojums nekad nespēj atvietot oriģinālu. Autoram tomēr ir nācies pārliecināties, ka Latvijas jaunatnes pēdējās paaudzes ir atsvešinājušās no krievu valodas, tamdēļ ka to nemāca vidusskolās. Tas stipri apgrūtina to tiesību disciplīnu pamatīgu piesavināšanos, kas pamatojas uz krievu tiesībām un šo tiesību iztulkojumiem. Civīlprocesa nolikuma panti grāmatā ir minēti divējādi: cipari ārpus iekavām nozīmē panta numuru pēc Saeimas kodifikācijas nodaļas 1932. gada izdevuma, bet iekavās ņemtie cipari — panta numuru pēc oficiālā krievu 1914. gada izdevuma. Tas darīts ar nolūku atvieglot grāmatas lietošanu veciem juristiem — praktiķiem, kas piesavinājušies oficiālā krievu teksta pantu numerāciju (4. lpp.)."
visi numura raksti
Vadims Mantrovs
Skaidrojumi. Viedokļi
Grupas apdrošināšanas līgums un tā regulējums Latvijā
Aleksandrs Fillers
Skaidrojumi. Viedokļi
Vienpusēja līguma izbeigšana: Civillikuma regulējuma pārskats un atsevišķas piezīmes
Kristaps Silionovs, Reinis Ivanovs
Skaidrojumi. Viedokļi
Miesas bojājumu kompensācijas apmērs (II)
Konstantīns Vaivods, Zane Skrastiņa
Tiesību prakse
Aktuālie Senāta 2024. gada nolēmumi darba lietās
Īsziņas
Īsumā...
AUTORU KATALOGS