Tiesību aktu tulkošana: starp valodniecību un jurisprudenci
Gaida Zirdziņa, TTC* Eiropas Savienības un citu starptautisko tiesību aktu tulkošanas nodaļas vadītāja
Foto: no personiskā arhīva |
* TTC – Tulkošanas un terminoloģijas centrs
1. Ieskats tiesību aktu tulkošanas vēsturē
Par vissenāko juridiskā teksta tulkojumu tiek uzskatīts Ēģiptiešu un hetu miera līguma teksts, kas tapis 1271.gadā pirms Kristus dzimšanas. Ir zināmi divi tulkojuma eksemplāri, viens no tiem hieroglifu rakstībā uz sienām vairākos ēģiptiešu tempļos un otrs – raksts uz māla plāksnēm, kas atrasts senās hetu galvaspilsētas izrakumos.1
Gan juridiskiem, gan reliģiskiem tekstiem ir normatīvs raksturs, tādēļ seno tiesību aktu tulkojumu vēsture visvairāk sasaucas ar Bībeles tulkojumiem. Senās Grieķijas rakstnieks Aristejs (Aristeias) apraksta gadījumu, kad saskaņā ar ķēniņa Ptolemeja II dekrētu tika sasaukti 72 tulkotāji no tuvējām izraēļu ciltīm. Tos aizveda uz gleznaino Fēras (Pharos) salu netālu no Aleksandrijas un bagātīgi nodrošināja ar visu darbam, dzīvei un atpūtai vajadzīgo, lai viņi varētu sagatavot Bībeles likuma tulkojumu grieķu valodā. Demetriusa vadībā darbi ik dienu ilga līdz pat deviņiem vakarā, kad tulkotāji cītīgi strādāja, savstarpēji salīdzinādami katru vissīkāko tulkojuma detaļu, tādējādi saskaņodami tulkojuma tekstu; bet pēc darba tulkotāji nodevās atpūtai, un visas viņu prasības tika dāsni nodrošinātas. Tikai pēc daudziem gadiem radās leģenda par 70 gudrajiem, kas veikuši Vecās derības tulkojumu grieķu valodā.2
Līdz pat 18.gs. tiesību zinātnes mācīja latīņu valodā. Kaut gan jau 16.gs. Francijā bija plaša kustība par franču valodas lietošanu jurisprudencē, tikai 18.gs., pateicoties veiksmīgajiem franču karagājieniem Luija XIV (1647–1715) laikā un franču literatūras un mākslas uzplaukumam, kas veicināja arī valodas prestižu, franču valoda kļuva par tiesvedības valodu Eiropā un to sāka plaši lietot gan starpvalstu līgumos, gan saziņā.
Vācijā pirmais patiesi nopietnais izaicinājums latīņu valodai bija Lutera veiktais Vecās un Jaunās derības tulkojums vācu valodā, bet pirmais tiesību akta tulkojums vācu valodā tika radīts 1804.gadā, kad Napoleons pavēlēja visās Vācijas iekarotajās teritorijās tulkot vācu valodā tā saukto Napoleona kodeksu.
Pēc Napoleona sagrāves Austrija kļuva par vienu no Eiropas lielvarām. Austrijas kanclers Meternihs gan uzspieda Austrijas Civillikumu visām pakļautajām teritorijām, tomēr atļāva to tulkot 10 valodās – bohēmiešu, horvātu, ungāru, itāļu, poļu, krievu, rumāņu, serbu, slovēņu un pat latīņu valodā. 1849.gadā visi tulkojumi tika pasludināti par autentiskiem, un kopš tā laika valstu tiesās sāka lietot ne vien vācu vai latīņu tekstus, bet arī to tulkojumus.
Pirmais nozīmīgākais tulkojums latviešu valodā bija Ernsta Glika Vecās un Jaunās derības (1685–1691) tulkojums.
Lai lasītu šo rakstu tālāk, Tev jābūt žurnāla abonentam.
Esošos abonentus lūdzam autorizēties:
Ja vēl neesi abonents, aicinām pievienoties lasītāju pulkam.
Iegūsi tūlītēju piekļuvi digitālajam saturam!
Piedāvājam trīs abonementu veidus. Vienam lietotājam piemērotākais ir "Mazais" (3, 6 un 12 mēnešiem).
Abonentu ieguvumi:
- Pieeja jaunākajam izdevumam
- Neierobežota pieeja arhīvam – 24 h/7 d.
- Vairāk nekā 18 000 rakstu un 2000 autoru
- Visi tematiskie numuri un ikgadējie grāmatžurnāli
- Personalizētās iespējas – piezīmes, citāti, mapes